miércoles, 3 de diciembre de 2008

CHARLA TOWN II

He decidido elegir esta canción de un grupo argelino: Gnawa Diffusion, por varios motivos: el primero es que utilizan un tipo de música llamada gnawa(قناوة), pero la fusionan con el reggae.

Los gnawa son descendientes de los músicos que los gobernantes árabes y bereberes de los actuales Argelia y Marruecos, y especialmente este último, encontraron en diferentes regiones del África occidental con destino a sus ejércitos y a la construcción de ciudades y fortalezas. Una leyenda atribuye al sultán Ahmad Al-Mansur Ad-Dahbi la captura y traslado a Marruecos de los antepasados de los gnawa tras la conquista del imperio songhai en 1591, pero lo cierto es que el tráfico de esclavos a través del Sahara existía desde siglos atrás, y los gnawa tienen antepasados de procedencias diversas, como lo demuestra el vocabulario de origen subsahariano que conservan en sus cantos.

Con el tiempo, estos esclavos se convirtieron al islam, pero manteniendo algunas de sus creencias y rituales de tipo animista, en particular los ritos de trance o posesión, y dando lugar a un particular modo o tariqa de sufismo sincrético.

Los gnawa son arabohablantes, en unos países en los que coexiste el árabe con varias lenguas bereberes. Según los propios gnawa, hasta hace unas décadas todavía existían entre ellos quienes eran capaces de hablar la lengua de sus antepasados esclavos. Sus cantos contienen gran número de palabras y expresiones no árabes, que han sido identificadas por los estudiosos como pretenecientes a diferentes lenguas africanas, como el hausa
. (Información sacada de Wikipedia)

Tambien me gustan sus letras, muchas de ellas reivindicativas. Es el caso de Charlatown, donde denuncian la situación vivida por los palestinos, durante 50 años. Han sufrido un genocidio, sin que las fuerzas internacionales muevan un sólo dedo. Una sociedad condenada por algo que no han hecho. Sufren los errores del pasado, y que nadie se atreve a reconocer. Pero ellos añaden que no sólo la ONU mira para otro lado, sino que tambien los países árabes, ya que muchos de ellos no han dado su apoyo a Palestina.

He intentado traducir lo mejor posible, para que se entienda lo que quieren decir, no hay mucho que explicar. Sólo me queda decir: ¡¡PALESTINA LIBRE, YA!!

TRADUCCIÓN

Pues bien Bienvenido
Bienvenido a Charla-town
No creo en las mentiras
La super radio tv vampiros

Temas de Bagdad y el sur del Líbano
En el Oriente Medio de unos tanques latente
Latentes las expectativas de Hamas y Hezbolá
Y espero Palestina después de cincuenta años
A cambio, los vampiros de la espada
Ellos sólo se ocupan de los territorios ocupados
La Intifada llama al mundo, pero suena ocupado
Sus hijos no conocen la paz que vuestros tratados maltratan.

Estribillo
Charlatán, espere un momento para conversaciones
Charlatán, la disminución de sus carros de combate y va en

Las Naciones Unidas desde el principio que son charlatanes
El mundo árabe y sus pequeños príncipes también son charlatanes
A medida que el Mossad mezcla huevos a la salsa charlatán
Dibújame una oveja con los cuernos, Charlatán
La limpieza étnica que la práctica de Charlatán
Charla-no se preocupe por nosotros vamos a hacer a los niños
Los fabricantes de la guerra, los kamikaces y los colonos
¿Qué esperas de la Corte Penal Internacional?

Estribillo

El terreno es de todos los aquí presentes
Esto no es una balance de cualquier cuenta
Sí, es la tierra de Palestina
Por cualquier saldo de la cuenta, cuenta aquí todo se cuenta

Comedores de los hombres y de carne de cañón
Dar lecciones y golpes clarions
Amos del mundo y sus alrededores
Sus problemas son nuestras soluciones

En nuestra jerga no hay embargo
En nuestros hogares no hay pan ni agua
El Tercer Mundo es un bobo
Y Estados Unidos es un macro

A medio siglo del genocidio palestino
¿Qué esperar de los semitas?
¿Quién podría soñar con el exterminio en masa?
Sin duda que uno no vivió el Holocausto
¿Quién es quién tiene la jaula león de Judá?
¿Quién, con los nazis ha contratado?
Esta no es la poca gente, no somos tu y yo
Es un gran negocio disfrazado de diaspora: burgués y

Charlatán ....

El terreno es de todos los aquí presentes
Esto no es una balance de cualquier cuenta
Sí, es la tierra de Palestina
En cualquier cuenta, por cualquier cuenta
Todo está contado ...

1 comentario:

Roberto Carballo dijo...

Bien, tus aportaciones son buenas, pero son escasas. Se queda uno con ganas de leer más. La canción es muy oportuna. Un abrazo, Roberto Carballo